«Идут как шерочка с машерочкой» — наверняка любой хотя бы раз слышал это выражение. Но кто такие эти шерочка с машерочкой? Почему их неизменно определяют в пару, если речь заходит о ком-то, кто всегда ходит парой? Ответ на этот вопрос скрывается в происхождении этого фразеологизма.
О происхождении: от французского «Мa cherie»
Для того, чтобы понять, когда уместно будет употреблять выражение «шерочка с машерочкой», нужно разобраться в истории происхождения выражения.
В основном привилегированное сословие говорило, писало и читало на французском. Лишь во многом благодаря нашему великому Александру Сергеевичу Пушкину мы смогли по-настоящему оценить красоту русского языка и вновь вернуться к своим корням.
Дворянские дети, ввиду увлечения французским языком, сначала досконально осваивали именно его и лишь после этого обращались к русской грамматике.
Слова «шерочка» и «машерочка» являются как раз производными от этикетных обращений, которые принято было использовать во французском языке: «cher» (шер) переводится как «дорогая, милая» и «ma chere» (ма шер) – как «моя дорогая».
Именно так называли друг друга воспитанницы средних и высших учебных заведений царской России. В Смольном и Александринском институтах благородных девиц, а также в гимназиях для девочек только и были слышны подобные обращения.
Именно таким нехитрым образом французские «cher» и «ma chere» обрели обрусевшие формы и превратились в «шерочку» и «машерочку». Чаще всего такими именами называли барышень, которые были закадычными подружками, везде ходили вместе и вынуждены были приглашать друг друга на танец ввиду отсутствия кавалеров на балах.
Шерочка с машерочкой — это «устаревшее шутливое выражение о танцующих в одной паре женщинах, обычно из-за отсутствия мужчин».
Значение выражения
Со временем выражение «Как шерочка с машерочкой» обрело все больше иронический и даже язвительный характер (но значительно реже). Его стали употреблять по отношению у двум людям (необязательно девушкам), которые неизменно и везде появлялись вместе, постоянно о чем-то шептались, сплетничали или просто практически никогда не расставались.
Иногда этот фразеологизм можно было услышать и в положительном контексте. Например, в отношении супругов, которые настолько близки, настолько стали единым целым, что представить их разлуку практически невозможно. В общем, в семье которых абсолютная идиллия.
Синонимы
Синонимов у выражения «Как шерочка с машерочкой» существует масса. В одном только русском языке при желании можно набрать целый десяток, что уж говорить об иностранных аналогиях. Среди наиболее известных синонимов:
- два сапога пара;
- не разлей вода;
- мы с Тамарой ходим парой;
- кастрюлька с крышечкой;
- два друга: Мороз и Вьюга и др.
В иностранных языках также есть несколько знаковых синонимов этого выражения:
- Два Аякса (греческий);
- Диоскуры (греческий);
- David and Jonathan (английский).
Но лишь в русском языке данное выражение сочетает в себе иронию с какой-то особой нежностью в значении. Конечно, многие шутят про неразлучных друзей, но обычно шутят любя, не пытаясь кого-то обидеть или задеть. Поэтому выражение редко воспринимается на слух, как нечто оскорбительное.