Множество русских фамилий образовано от иноязычных имен или слов. Такие фамилии, будучи оформленными соответствующими суффиксами, с формальной точки зрения становятся полностью русифицированными, и было бы некорректно отделять их от чисто русских фамилий с такими же формальными характеристиками.
Фамилия Аксаков (произведенная от тюркского- имени Aqsaq «хромой»), по форме такая же русская, как, скажем, Рыжаков, которая образована от чисто русского имени Рыжак «рыжий».
Это касается и тех иностранных фамилий, в которых первоначальные исконные окончания заменены русскими. Так, армянская фамилия Пастакян, путем замены -ян на -ов, становится русской по форме: Пастаков. Такие фамилии следуют русской модели и по склонению.
Однако встречаются нерусские фамилии, которые когда-то были превзяты целиком, с основой и окончанием, и теперь принадлежат русским гражданам. Эти ”натурализованные” фамилии могут адаптироваться или неадаптироваться к моделям русских фамилий.
Адаптированными являются все фамилии славянского происхождения, которые еще до адаптации обладали окончаниями, сходными с русскими.
Неадаптированные фамилии могут быть славянскими и неславянскими. Их форма не соответствует доминирующей русской модели.
Адаптированные фамилии
Фамилии украинского и белорусского происхождения
Передавая на письме иностранные фамилии, русские при переходе от латинского алфавита к кириллице пользуются фонетической транскрипцией.
Они не колеблясь переводят Shakespeare в Шекспир и, в свою очередь, не возражают, чтобы их поэт Пушкин транскрибировался как Pushkin, Pouchkine, Puschkin, Poesjkin, Puszkin и т.д. Любопытно, что те же принципы действуют при переходе с украинского или белорусского на русский и наоборот.
В каждом из этих трех языков, использующих при письме кириллический алфавит, есть звуки и комбинации звуков, которые отсутствуют в двух других. Есть также несколько букв, которые встречаются только в одном из алфавитов этих языков. Наконец, имеются сходные по написанию буквы, которые в каждом языке произносятся по-разному.
Тем не менее орфографическая близость позволяет довольно легко осуществлять кириллическую транскрипцию фамилии при переводе с одного языка на два других. Но адаптация идет дальше простой транскрипции, допуская модификации одной и той же фамилии, на основе фонологических и морфологических особенностей каждого языка.
Этим обусловлен тот странный факт, что фамилия одного и того же писателя пишется кириллицей тремя различными способами в соответствии с языком, на котором публикуется его книга.
Так, фамилия, которая по-русски пишется Островский (м. р.), Островская (ж. р.), по-украински выглядит как Острдвський (м. р.), Островська (ж. р.), а по-белорусски как Астрбуст (м. р.), Астрбуска (ж. р.).
Изменения в суффиксах основаны на правильном ощущении того, что -ский/-ская, -ський/ -ська й -скя/-ска — происходят из одного и того же славянского прототипа.
В белорусском языке принята фонетическая орфография, которая, в отличие от русской, принимает в расчет различие в произношении ударных и безударных гласных. Хотя и русские, и белорусы произносят начальный звук в приведенной выше фамилии как а, русские сохраняют в написании этимологическое о, тогда как белорусы в соответствии с произношением изменяют его в а. После гласной в произносится как [у] ив украинском, и белорусском, но только последний выражает это орфографически.
Фамилия украинского филолога Biaodid выступает в русском как Белодёд, потому что оба i отражают славянский звук, которому в современном русском соответствует буква е. Если эту фамилию написать по-белорусски, то она предстанет как Беладзёд, потому что в белорусском неударное о пишется как а и мягкое д как дз.
Так, украинская форма фамилии Тихонов — Тихонов (где буква и произносится как ы), а белорусская — Цисанау, поскольку неударное конечное -ов в белорусском становится -ау, а мягкое г изменяется в ц. Эта формальная гибкость восточнославянских фамилий далека от традиционной устойчивости западноевропейских фамилий.
Фамилии из других славянских языков
Другие славянские фамилии со сходными окончаниями адаптируются более прямым путем, чем украинские и белорусские.
Болгарские патронимические фамилии на -ов/-ев (которые образуют доминирующую модель) являются точными эквивалентами соответствующих русских фамилий; они перешли в русский без изменений. И теперь необходим этимологический или морфологический анализ, если мы хотим установить болгарское происхождение фамилий типа Димитров, Георгиев или Иорданов.
В фамилии Димитров на болгарское происхождение указывает суффикс -ов и конечное ударение (в русском будет Димитриев), тогда как фамилия Георгиев только ударением отличается от русской Георгиев (относящаяся, как правило, к числу искусственных фамилий, принятых в среде духовенства). Некоторые фамилии типа Иванов, Николаев, естественно, одинаковы в обоих языках.
Болгарские фамилии на -ски, польские на -ski, -cki и чешские на -sky, -cky легко укладываются в русскую модель на -ский, -цкий. Например, болг. Романски, польск. Lewicki, Twardowski, чешек. Stransky, Kopecky в русском соответственно становятся Романский, Левицкий, Тварддвский, Странский, Копёцкий.
Тот же принцип приложим к польским фамилиям на -owicz/ -ewicz и сербохорватским на-oeuh/-eeufi.Путем субституции cz и h на ч они просто включаются в украинскую и белорусскую модель на -ович/-евич.
Польские фамилии Kasprowicz, Paszkiewicz и сербохорватские Милорадович,Кнежёвич соответственно становятся Каспрович, Пашкёвич, Милорадович, Кнежёвич.
Неадаптированные фамилии
Следует немного остановиться на формальных аспектах неадаптированных иностранных фамилий, независимо от их славянского или какого-либо другого происхождения. Они просто передаются кириллицей настолько точно, насколько это возможно, и с формальной точки зрения относятся к бессуффиксальным фамилиям.
Поэтому единственным показателем их русификации может служить способность адаптироваться к русскому склонению. Далеко не все из них склоняются. Функционируя в целом как русские бессуффиксальные фамилии, они, если оканчиваются на согласный, склоняются в единственном числе только в том случае, когда относятся к мужчинам:
укр. Бажан, род. п. Бажана и т.д. нем. Шмидт, род. п. Шмидта и т.д. арм. Микоян, род. п. Микояна и т.д. лит. Гуданис, род. п. Гуданиса и т.д.
И не склоняются, если относятся к женщинам. Во множественном числе они могут склоняться.
Из фамилий, оканчивающихся на гласный, только украинские и белорусские на -а, -я склоняются независимо от того, падает на окончание ударение или нет: укр. Шульга, род. п. Шулъги укр.
Полётика, род. п. Полётики бел. Адамёня, род. п. Адамёни бел. Бирала, род. п. Биралы
Другие фамилии на -а, -я обычно склоняются только в том случае, если окончание безударное: груз. Чикобава, вин. п. Чикобаву
Но франц. Бенуа (Benois) не склоняется.
Фамилии на -о, -е, -и, ,у, -ы не склоняются. Это относится, например, к украинским фамилиям на -енко таким, как, например, Шевченко. Склонение, следовавшее женской модели (вин. п. Шевчёнку, род. п. Шевчёнки и т.д.) и существовавшее в XIX в., в настоящее время не принято.
Склонение этих фамилий в украинском языке как существительных среднего рода на -о (род. п. Шевчёнка, дат. п. Шевчёнку и т.д.) в русском не адаптировалось.
По материалам книги Б. О. Унбегаун «Русские фамилии»