Говорящие фамилии: 100 самых известных (в «Ревизоре», «Горе от ума», у А. П. Чехова и др.)

Герои пьесы "Горе от ума" на постаменте памятника А.С. Грибоедову на Чистых прудах. Москва Статьи про фамилии

Любой человек, который любит художественную литературу, неоднократно сталкивался с таким явлением, как «говорящие фамилии». Персонажи, которым они присущи, встречаются в различных произведениях, но чаще всего у классиков русской литературы.

Суть этого явления всем более или менее ясна: говорящая фамилия – это приём, который позволяет продемонстрировать читателю характерные для героя черты без лишних описаний. Однако и в реальной жизни можно встретить подобные фамилии, хоть это и большая редкость.

О литературных приёмах

При упоминании термина «говорящие фамилии» мы вспоминаем, прежде всего, о литературных приёмах. Авторы, создавая того или иного героя, используют разные технические инструменты, в частности, говорящие фамилии.

С их помощью писатель описывает характер или внешность своего персонажа при помощи краткой и ёмкой фамилии. У читателя та или иная фамильная форма вызывает ассоциации, на которых и играет автор. Причём это необязательно должна быть какая-то экзотическая или прямолинейная описательная характеристика. Это может быть самая обычная фамилия, но подобранная для героя таким образом, что лишь она одна может сказать о нём вполне достаточно.

Например, возьмём Молчалина из пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума». Он робок, молчалив, он согласен со всем, что ему говорят, он никогда не станет спорить, вмешиваться в разговор или опровергать что-либо. Ему в противоположность представлен Фамусов, чья фамилия тоже является говорящей. Но происходит она от латинского слова, которое можно перевести, как «слава», «известность».

Настоящими мастерами, искусно вплетающими говорящие фамилии в свои произведения, являются: А. С. Грибоедов, А. П. Чехов, Н. В. Гоголь, М. Е. Салтыков-Щедрин, А. Н. Островский, Д. И. Фонвизин, Ф. М. Достоевский, И. С. Тургенев.

Н. М. Азарова, русская поэтесса и филолог, доктор филологических наук, разделяет говорящие фамилии в литературных произведениях на три типа.

  1. Говорящие фамилии, которые «сообщают об одной важной черте героя»: Тугоуховский, Молчалин, Плюшкин и другие.
  2. Оценивающие фамилии: Скалозуб, Хрюмина, Хлёстова, Загорецкий и т. д.
  3. Ассоциативные. К примеру, Чацкий – фамилия, которая указывает на прототип главного героя драмы.

Рассмотрим примеры самых известных говорящих фамилий в литературных произведениях, а также, какой смысл в них пытался заложить автор, значение и сходство с героем.

100 самых известных говорящих фамилий: список со смыслом и значением

Н. В. Гоголь: «Ревизор», «Шинель», «Мёртвые души» и другие.

Изучим фамилии самых популярных персонажей в комедии «Ревизор», в повести «Шинель» и в поэме «Мёртвые души».

1. Гибнер (Н. В. Гоголь «Ревизор») — немецкий лекарь, не знающий полностью русского языка, в больнице которого, как известно, все больные, «как мухи, выздоравливают». Н. В. Гоголь совершенно не случайно изобразил лекаря немым, так как по замыслу автора Гибнер — это образ всех жителей в уезде, которые погрязли в коррупции и грехах.

2. Держиморда (Н. В. Гоголь «Ревизор») — полицейский администратор в комедии, часто его действия и выражения хамоваты, грубы, бессердечны и беззастенчивы.

3. Земляника (Н. В. Гоголь «Ревизор») — чрезвычайно толст, неуклюж и неповоротлив; фамилия указывает на схожесть с этим растением. Земляника стелется прямиком по земле, поэтому образ этого растения соответствует мелкому человеку, карьеристу, который готов стелиться перед начальством.

4. Ляпкин — Тяпкин (Н. В. Гоголь «Ревизор») — судья из комедии «Ревизор», который свою работу выполняет так себе, на «тяп-ляп».

5. Свистунов (Н. В. Гоголь «Ревизор») — фамилия происходит от слова «свист». Герой является тунеядцем и оболтусом. Яркий пример прожигателя жизни.

6. Сквозник — Дмухановский (Н. В. Гоголь «Ревизор») — слово «сквозник» происходит от «сквозняка». В толковании В. И. Даля фамилия означает хитрого человека, плута и пройдоху. Вторая часть фамилии — Дмухановский — образовалась от слова «дмухать», имеющего значение «становится гордым или дуть». В целом фамилия, возможно, означает «продувное мошенничество».

7. Хлестаков (Н. В. Гоголь «Ревизор») — специалисты в области ономастики расходятся во мнениях, возможно, что фамилия вязана с существительным «хлыщ», то есть прыткий молодой человек, фат, повеса, щёголь, а с другой стороны, с глаголом «хлестать» (скорее всего, в переносном значении «хватать»). Главный герой комедии — большой любитель «нахлестаться» — выпивать без меры. Он также не откажется «ухлёстывать» за любыми дамами, если в этом будет выгода. При этом фамилия стала нарицательной, и стал применяться народный термин «хлестать», то есть «врать, хвастать».

8. Хлопов (Н. В. Гоголь «Ревизор») — как и все чиновники данного города он плохо выполняет свою работу.

9. Шпекин (Н. В. Гоголь «Ревизор») — слово «шпек» означает шпион. Герой с такой фамилией всюду суёт свой длинный нос.

10. Акакий (Н. В. Гоголь «Шинель») — от греч. «незлобивый, не делающий зла». Носитель этой фамилии не очень в себе уверен, нерешителен и неустойчив в своих действиях и мыслях.

11. Башмачкин (Н. Гоголь «Шинель») — образована от прозвища предка Башмачка + окончание -ин. Скорее всего, так прозвали женщину, чей муж, или отец занимались скорняжным делом, то есть изготавливали башмаки (обувь). Герой повести Башмачкин — в значении «маленький человек», пожалуй, самый маленький во всей русской литературе, меньше не выдумаешь.

12. Замухрышкин Псой Стахич (Н. В. Гоголь «Игроки») — оказывается в реальности Флором Семёновичем Мурзафейкиным; заведомый прохвост и обманщик, он даже произносит обличительный монолог о взятках.

13. Манилов (Н. В. Гоголь «Мёртвые души») — помещик, очень приятный и даже будто «сахарный» человек.

14. Ноздрёв (Н. В. Гоголь «Мёртвые души») — заядлый врун и карточный мошенник. Помещик, отказавшийся продавать Чичикову мёртвые души.

15. Плюшкин (Н. В. Гоголь «Мёртвые души») — фамилия произошла от слова «плюшка» или «плюш». Стала со временем нарицательной, указывает на человека, который всё складывает, копит, жадничает.

16. Собакевич (Н. В. Гоголь «Мёртвые души») — ассоциативно фамилия соответствует характеру и портрету: у Собакевича «бульдожья» хватка и лицо; кроме того, к людям он относится, как цепной пёс.

17. Чичиков (Н. В. Гоголь «Мёртвые души») — фамилия образована путём простого повтора невнятного звукосочетания (чичи), которое не несёт никакой отчётливой смысловой нагрузки. Фамилия отражает образ Чичикова, суть которой в фиктивности, мнимости; «не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок, нельзя сказать, чтоб стар, но и не так чтобы слишком молод».

18. Яичница (Н. В. Гоголь «Жени́тьба. Соверше́нно невероя́тное собы́тие в двух де́йствиях») — повторяет тихо, но настойчиво, несмотря на все явные и неявные насмешки «…моя фамилия — Яичница».

А. Н. Островский: «Гроза», «Горячее сердце», «Волки и овцы» и другие.

19. Баранчевский (А. Островский «Не в свои сани не садись») — ассоциируется с бараном, в народе говорили «глуп, как баран».

20. Белотелова (А. Островский «Жени́тьба Бальзами́нова») — восходит к сочетанию «белое тело». Фамилия указывала на определённые внешние особенности человека (например, белое лицо).

21. Беркутов (А. Н. Островский «Волки и овцы») — от названия хищной птицы беркут — сильный горный орёл, зоркий, кровожадный. Возможно, фамилия подчёркивает, что персонаж Беркут из породы «волков» и «проглатывает» крупное состояние.

22. Большов (А. Н. Островский «Свои люди — сочтёмся!») — в комедии главного героя зовут Самсон Силыч Большов. Большов и Силыч — большой, сильный, влиятельный. Имя Самсон автор также выбрал не случайно. Самсон — библейский герой-силач, который утратил свою силу из-за любви и женского коварства.

23. Великатов (А. Н. Островский «Таланты и поклонники») — от прилагательного «великатый», то есть «величавый, видный, важный, чванный, гордый, вежливый, умеющий обращаться с людьми, внушающий к себе уважение».

24. Вожеватов (А. Н. Островский «Бесприданница») — происходит от словосочетания «вожеватый народ», имеющего значение развязный, беспардонный.

25. Глумов (А. Н. Островский «На всякого мудреца довольно простоты») — глумится над окружающими; персонаж, сознательно избравший своим жизненным кредо философию цинизма.

26. Градобоев (А. Н. Островский «Горячее сердце») — фамилия, переполненная до краёв иронической семантикой: «не только побитые градом посевы, но и бой, навязанный городу».

27. Громилов (А. Н. Островский «Таланты и поклонники») — от слова «громила», то есть огромный.

28. Дикой (А. Н. Островский «Гроза») — богатый провинциальный купец. Дикий человек, дикарь. Основные черты Дикого — грубость, невежество, вспыльчивость и вздорность характера. Вся жизнь Дикого основана на «ругательстве».

29. Жадов (А. Н. Островский «Доходное место») — от жадать — в старинном значении: «испытывать сильное желание».

30. Кабанова, прозвище Кабаниха (А. Н. Островский «Гроза») — указывает на характер персонажа — жёсткая, свирепая, равнодушная (подобная дикому кабану).

31. Кнуров (А. Н. Островский «Бесприданница») — происходит из диалектного слова кнур — боров, хряк, кабан.

32. Коршунов (А. Н. Островский «Бедность не порок») — от птицы коршун — хищник послабее, способный схватить добычу поменьше. Коршунов в пьесе мечтает украсть, как цыплёнка, из отчего дома слабое, хрупкое существо (Любовь Гордеевну).

33. Курослепов (А. Н. Островский «Горячее сердце») — который то ли от пьянства, то ли от опохмела страдает чем-то вроде куриной слепоты: не видит того, что твориться у него под носом.

34. Курчаев (А. Н. Островский «На всякого мудреца довольно простоты») — от слова «курчавый», то есть «кудрявый, кудреватый, завитой».

35. Лыняев (А. Н. Островский «Волки и овцы») — от слова «лынять», то есть «отлынивать, уклоняться от дела» (Толковый словарь В. И.Даля, том 2).

36. Маломальский (А. Н. Островский «Не в свои сани не садись») — самый маленький, незначительный.

37. Недоносков (А. Н. Островский «Шутники») — от словосочетания «недоношенный ребёнок».

38. Недоростков (А. Н. Островский «Шутники») — вероятно, указывала на внешний вид героя, то есть «недоросток» или маленького роста.

39. Паратов (А. Н. Островский «Бесприданница») — от французского «парад» (всё делает напоказ, любит покрасоваться, пустить пыль в глаза). Этимологически связан с прилагательным поратый — бойкий, сильный, дюжий, усердный.

40. Подхалюзин (А. Н. Островский «Свои люди — сочтёмся») — лежит диалектное слово «подхалюза», которое имело значение «ловкий пройдоха, скрытный и льстивый».

41. Пузатов (А. Н. Островский) — указывает на внешний вид героя; в основе фамилии лежит прозвище «пузан, пузатко» — пузатый, толстый человек.

42. Разлюляев (А. Н. Островский «Бедность не порок») — фамилия говорит о том, что он любит поболтать, но болтовня его пустая, за ней ничего не стоит — ни смысла, ни готовности к действиям.

43. Солёный (А. Н. Островский «Три сестры») — солёный в чём-то сродни Скалозубову — его шутки попахивают дурным тоном, весьма примитивны, неумны — «солёны», а фамилия его больше похожа на кличку типа Утешительный.

44. Счастливцев и Несчастливцев (А. Н. Островский «Лес») — не только фамилии отражают своих героев и их жизнь, но и имена. Счастливцева зовут Аркадий, по названию счастливой страны Аркадии, которая похожа на рай. А Несчастливцева — Геннадий, означает, что этот актёр благородный и трагический.

45. Тугина (А. Н. Островский «Последняя жертва») — фамилия происходит от древнерусского слова «туги», что означает «печаль, кручина».

46. Хлынов (А. Н. Островский «Горячее сердце») — от слова «хлын» — «мошенник, вор, обманщик в купле-продаже».

А. П. Чехов: «Хамелеон», «Смерть чиновника» и другие

47. Ахинеев (А. П. Чехов «Клевета») — говорящая фамилия образована от слова «ахинея» — вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, бредни, чушь; пошлости, глупости. Герой решил подстраховаться и всего за полчаса всем гостям рассказал про себя сплошную ахинею.

48. Бризжалов (А. П. Чехов «Смерть чиновника») — вызывает ассоциации с брюзгой, который постоянно брызжет слюной.

49. Висляев (А. П. Чехов) — от «висляй» — «праздный шатун, повеса».

50. Вратоадов (А. П. Чехов «Брожение умов») — дьякон, по замыслу Чехова фамилия происходит от словосочетания «врата ада».

51. Гнилодушкин (А. П. Чехов) — от словосочетания «гнилая душа».

52. Грязноруков (А. П. Чехов) — от словосочетания «грязные руки».

53. Дробискулов (А. П. Чехов «Закуска») — человек, который ест очень много и быстро. В гостях он поглощает любую пищу, при этом очень смущается. Например, Дробискулов «сидел в углу и, конфузясь, глодал заливного поросёнка».

54. Дюковский (А. П. Чехов «Шведская спичка») — в переводе с итальянского «дюк» — герцог.

55. Елдырин (А. П. Чехов «Хамелеон») — городовой, рыжий елдыга — шаромыжник и сварливый человек.

56. Жигалов (А. П. Чехов «Хамелеон») — фамилия произошла от слова «Жигало», т. е. тот, кто поджигает других, является зачинщиком; жиган-плут и озорник.

57. Запискина Нора (А. П. Чехов «Предложение») — княжна, «милое, восхитительное создание с кроткими глазами небесно-голубого цвета и с шелковыми, волнистыми кудрями».

58. Замухришин (А. П. Чехов «Симулянты») — помещик из оскудевших, «маленький старичок с кислыми глазками и с дворянской фуражкой под мышкой».

59. Кляузов (А. П. Чехов «Шведская спичка») — от слова «кляуза» — мелкая интрига, а Кляузов был большой интриган.

60. Муркин (А. П. Чехов «Сапоги») — настройщик фортепиано с очень подходящей фамилией. Так как он настраивает музыкальные инструменты, то наверняка «мурлычет» себе под нос какую-нибудь мелодию. На протяжении всего рассказа он, как глупый трусливый кот, поёт: «Я человек болезненный, ревматический».

61. Невыразимов (А. П. Чехов «Мелюзга») — давая герою такую фамилию, Чехов хотел подчеркнуть, что жизнь этого «маленького» человека монотонна, скучна, однообразна и невыразительна.

62. Овсов (А. П. Чехов «Лошадиная фамилия») — дело тут даже не в само́й фамилии, которую запомнят все, хотя бы раз прочитав произведение. Вся повесть как раз таки и рассказывает о возможностях говорящих фамилий.

63. Отлукавин (А. П. Чехов «Канитель») — такую фамилию получил дьяк.

64. Очумелов (А. П. Чехов «Хамелеон») — полицейский надзиратель, который ловко приспосабливается к ситуации. Чумной, бешеный, непредсказуемый в своих действиях. Очуметь — выжить из ума, одуреть и «не в себе» человек.

65. Печонкин (А. П. Чехов «Симулянты») — восходит к нарицательному «печень» — «внутренний о́рган человека, хребтовых и некоторых беспозвоночных животных — железа, которая производит желчь».

66. Пришибеев (А. П. Чехов) играет роль надзирателя и надсмотрщика. В нём есть привычка «пришибать», подавлять и запугивать людей, что-то «пришибеевское».

67. Пустяков (А. П. Чехов «Сапоги») — учитель, нацепил на себя чужой орден, чтобы идти на бал к купцу. Тем самым он себя унизил, показался мелким и жалким, не имеющим чувства собственного достоинства, то есть «пустым местом». Поэтому и фамилия у него Пустяков.

68. Тигров Василиск Африканыч (А. П. Чехов «Юбилей») — фамилия Тигров образована от крестильного имени Тигрий. Имя Василиск от греч. «зверь» и этимологически ясное отчество Африканыч (от крестильного имени «Африкан»).

69. Тестов (А. П. Чехов «Глупый француз») — хозяин трактира, где продают мучные изделия. Мягкий и податливый, как тесто. Человек, из которого можно «слепить» своего союзника, а можно — противника.

70. Тетёхин (А. П. Чехов «Шведская спичка») — неповоротливая баба (полная, медлительная). А. П. Чехов создал образ, противоположный этому значению, то есть его герой Тетёхин — шустрый и худенький человек.

71. Тригорин (А. П. Чехов «Чайка») — ассоциируется не только с населённым пунктом Тригорское, но и с выражением «три горя».

72. Хрюкин (А. П. Чехов «Хамелеон») — у этого человека поступки не человеческие: прижигает морду собачонке «цигаркой для смеха», ведёт себя и выглядит по-свински.

73. Червяков (А. П. Чехов «Смерть чиновника») — ползает за генералом, как настоящий червяк, при этом умоляя о прощении.

А. С. Грибоедов «Горе от ума»

74. Загорецкий (А. С. Грибоедов «Горе от ума») — враль, мошенник, сплетник и клеветник. «Загорается» от любой возможности напакостить кому-нибудь.

75. Молчалин (А. С. Грибоедов «Горе от ума») — указывает на скрытность характера и немногословность. В некоторых сценах пьесы он не произносит ни одного слова.

76. Репетилов (А. С. Грибоедов «Горе от ума») — от фр. Repeter — любит повторять чужие мысли и слова, словно репетирует. Постоянно болтает, повторяя всем подряд рассказ о своём «тайном обществе».

77. Тугоуховский (А. С. Грибоедов «Горе от ума»). Второстепенный персонаж князь Тугоуховский, как вы понимаете, был глух, ходил со специальной слуховой трубкой.

78. Фамусов (А. С. Грибоедов «Горе от ума») — происходит от латинского слова «fama» — молва. Его заботит в первую очередь мнение общества, на этом он сосредоточен.

79. Хлёстова (А. С. Грибоедов «Горе от ума») — говорящая фамилия произошла от слова «хлестать», и, действительно героиня готова любого «отхлестать» словами.

80. Хрюмин (А. С. Грибоедов «Горе от ума») — недовольные и наглые, словно свиньи. В этой фамилии можно уловить намёк на сходство с животным, которое часто ассоциируется с бесцеремонностью и некоторым недостатком воспитания.

81. Чацкий (А. Грибоедов «Горе от ума») — в рукописях фамилия записана как Чадский (от «чад») — молодой человек находится как в «чаду» переживаний от своей безответной любви, а также от потери веры в верность и красоту. Возможно также, что Чацкий ассоциировался у современников с Чаадаевым (философом-вольнодумцем), известным своими нестандартными взглядами и острыми критическими суждениями о современной ему России.

82. Скалозуб (А. С. Грибоедов «Горе от ума») — перевёрнутое зубоскал, что меняет смысл. Зубоскал — насмешник, а скалозуб — буквально оскаливший зубы, то есть воинственный. Нарицательное имя использовал А. С. Грибоедов в «Горе от ума» и А. И. Герцен в «Былое и думы». Персонажи совершенно разных повестей одинаково «скалят зубы» — к месту и не к месту острят, хохочут, общаются только в саркастическом стиле. Прямолинейны, говорят в лоб то, что думают, не боясь обидеть собеседника своей грубостью.

Герои пьесы "Горе от ума" на постаменте памятника А.С. Грибоедову на Чистых прудах. Москва
Герои пьесы «Горе от ума» на постаменте памятника А.С. Грибоедову на Чистых прудах. Москва

Д. И. Фонвизин «Недоросль»

83. Вральман (Д. И. Фонвизин «Недоросль») — один из учителей Митрофана, постоянно врёт.

84. Правдин (Д. И. Фонвизин «Недоросль») — образована от прозвища «Правда», то есть герой является носителем правды и беспристрастного правосудия.

85. Простаков (Д. И. Фонвизин «Недоросль») — главный герой комедии простоватый, глупый, ленивый, безвольный человек. У него нет образования, он не работает, ничем не занимается.

86. Скотинин (Д. И. Фонвизин «Недоросль») — персонаж с говорящей фамилией, которая отражает необразованность и грубость героя, «скотский» характер и любовь к скоту, который интересует героя куда больше, чем люди.

87. Стародум (Д. И. Фонвизин «Недоросль») — потомственный дворянин, мужчина преклонного возраста, за плечами которого — немалый жизненный опыт. Стародум является приверженцем «старого», петровского воспитания (то есть «старых дум»), когда в дворянской среде выше всего ценились достоинство и честь, а не высокие чины и богатство.

Ф. М. Достоевский, М. Е. Салтыков — Щедрин, И. С. Тургенев и другие.

88. Баклушин (Ф. Достоевский «Записки мёртвого дома») — фамилия происходит от аналогичного слова баклуша — обрубок древесины. Автор рассказывает про героя: «Его знали даже в городе как забавнейшего человека в мире и никогда не теряющего своей весёлости».

89. Бородавкин (М. Е. Салтыков — Щедрин «История одного города») — ведёт своё начало от нарицательного «бородавка» — «небольшой, круглый нарост на коже». Возможно, прозвание получил тот, кто страдал этой болезнью.

90. Девушкин (Ф. М. Достоевский «Бедные люди») — скромный и очень добрый герой.

91. Жилин (Л. Н. Толстой «Кавказский пленник») — фамилия происходит от слова «жила», то есть человек обладает мускулами, сам по себе сухощавый, не полный, без лишнего веса. Наверняка он облает достаточной силой, выносливостью и другими отличными физическими данными. О его качествах физических говорится и в описании внешности: «А Жилин хоть невелик ростом, а удал был».

92. Кислозвёздова («Сочинения Козьмы Пруткова») — «немая, но сладострастная вдова».

93. Костылин (Л. Н. Толстой «Кавказский пленник») — от слова «костыль», то есть это не самодостаточный человек. Он очень слабый, изнеженный. Кроме того, Костылин совершенно не выносливый человек, не привыкший к чему-либо стремиться. Он ждёт лишь опоры, «костыля», помощи извне. Внешность Костылина подтверждает его слабость и не выносливость: «Мужчина грузный, толстый…».

94. Кукушкина (И. С. Тургенев «Отцы и дети») — эгоистична и бессердечна, как кукушка.

95. Кутило — Завалдайский («Сочинения Козьмы Пруткова») — «человек застенчивый», естественно, наречён Беспардонным.

96. Лютов (Исаак Бабель «Конармия») — «страшная» фамилия плохо сочетается с чувствительностью и душевной тонкостью.

97. Разумихин (Ф. Достоевский «Преступление и наказание») — образована от прозвища Разумиха. Оно ведёт своё начало от нарицательного «разум» — «духовная сила, помогающая логически и творчески мыслить», «ум, интеллект».

98. Раскольников (Ф. Достоевский «Преступление и наказание») — произошла от слова «раскол», раскольниками называют тех, кто отделился, отвергнул основное течение. Родион подобно раскольникам отринул нравственные законы, изобрёл свою собственную нравственную теорию, которая противоречила жизни.

99. Смердяков (Ф. М. Достоевский «Братья Карамазовы») — выбирая фамилию, автор говорил о том, что повар — подкидыш из семьи, не имеющей желания воспитывать ребёнка, поэтому и вырастет он потенциальным подлецом.

100. Сильва — Дон — Алонзо — Мерзавец («Сочинения Козьмы Пруткова») — «заезжий гишпанец».

Говорящие фамилии у зарубежных классиков

Естественно, говорящие фамилии встречаются не только в произведениях отечественных классиков. У зарубежных классиков найдётся не меньше интересных примеров подобных литературных инструментов. Но загвоздка здесь в том, что порой игра слов и смыслов теряется при переводе на русский язык.

Перед переводчиком стоит несколько задач: он должен сохранить смысл фамилии, а также имитировать звучание языка оригинала. Среди наиболее удачных примеров хорошо переведённых говорящих фамилий можно выделить Чёткинса (священник, герой книги Ивлина Во «Упадок и разрушение»).

А вот знаменитой фэнтези-эпопее Властелин колец и Хоббит с переводом не везёт. Увы, эквивалента знаменитой фамилии достопочтенного хоббита Бэггинса пока не нашлось в нашем языке.

Он уже был и Торбинсом, и Сумкинсом, но ни один из этих вариантов не покрывает дополнительного значения слова «Бэггинс» — «традиция пить чай в определённое время дня». А эта характеристика очень точно описывает суть персонажа, делает героя тем, кем он есть.

Говорящая фамилия: о чём она может рассказать сейчас

Всего каких-то пару-тройку веков назад популярными были такие имена, как Малина, Калина и т.д. И в наше время об этом нам говорят фамилии Малинин, Калинин. Почему именно эти ягоды, а не часто встречающийся крыжовник? Хотелось бы сказать, что всё просто, но это не так.

В старину крыжовник именовали словом «берсень». А вот слово «крыжовник» пришло к нам из польско-белорусских говоров. Но и это ещё не всё. В летописях можно найти упоминание мужского имени Малина. В грамоте, датируемой 1498 годом, есть упоминание некоего крестьянина из Новгорода, которого звали Малина.

Родственная Малинину фамилия Калинин своей высокой популярностью обязана церковному каноническому имени Каллиник. Его можно перевести с древнегреческого, как «добрый победитель». Так что ягодная тема здесь не является определяющей.

Или представим другую ситуацию: вы знакомитесь с человеком, фамилия которого, на первый взгляд, проста, как пять копеек – Хомутов. И вот вас просят высказать мнение по поводу того, откуда бы могла появиться эта форма.

Вы, скорее всего, пожмёте плечами (и никогда больше не встретитесь с этим человеком). Можно предположить, что форма происходит от старинного слова «хомут», которое обозначало часть конской упряжи.

Вроде бы всё предельно просто. Но в нашей стране Хомутовых предостаточно и между их фамилией и старым хомутом нет ничего общего. В некоторых случаях их фамильная форма происходит от другой фамилии, которая и русской-то не является. И фамилия эта – Гамильтон.

Предание гласит, что в середине XVI века из Англии в Россию прибыл один из представителей знатного шотландского рода Гамильтонов (Томас). Он прибыл в страну вместе со своим сыном Питером.

Питер задержался в России, встретил здесь свою супругу, обзавёлся потомством. Потомство лордов Гамильтонов постепенно превратилось в бояр Гамильтонов, затем Гамантовых, потом в Хоментовых и, в конце концов, в Хомутовых. Так что кто знает, возможно, фамилия вашего нового знакомого говорит о его благородных шотландских корнях.

Современность

Сегодня говорящие фамилии в более традиционном нашем понимании сохранились в литературной сфере. Авторы всё также используют этот известный приём, чтобы описывать героев своих произведений.

А вот что касается реальных людей, то здесь говорящие фамилии встречаются лишь в формате псевдонимов.

Заключение

Говорящая фамилия – это термин, который у большинства ассоциируется с литературой. Действительно, она закрепилась в нашей жизни именно как один из приёмов, использующихся писателями для описания своих героев. Но порой такие фамильные формы встречаются и у реальных людей.

Семейная Фамилия

Куратор проекта "Семейная фамилия", специализируется на изучении фамилий и проведении генеалогических исследований с 2012 года.

Оцените автора
Семейная фамилия: сайт о происхождении фамилии, о гербах, о родословной
Добавить комментарий